James Joyce’un başyapıtı Ulysses, Fuat Sevimay çevirisiyle Kafka Kitap etiketiyle raflardaki yerini aldı.

“Her hayat bir sürü günden oluşur, günbegün. Kendi içimizde yürüyüp giderken hırsızlara, hayaletlere, canavarlara, ihtiyarlara, delikanlılara, karılarımıza, dullara, âşık kardeşlere denk geliriz ama denk geldiğimiz hep kendi kendimizizdir aslında.”

İngiliz roman yazarı, şair, dilbilimci, çevirmen Anthony Burgess’e göre ‘Ulysses’, “Yüzyılın en büyük romanı.”
İlk baskısı James Joyce’un doğum gününde, 2 Şubat 1922’de Paris’te Shakespeare & Co. kitabevi tarafından yapılan ve sansür nedeniyle ABD’de ancak 1934’te, İngiltere’deyse 1936’da yayınlanabilen Ulysses, Nevzat Erken çevirisinden sonra şimdi Talât Sait Halman Çeviri Ödülü sahibi Fuat Sevimay’ın çevirisiyle okurla buluşuyor.

Ajandakolik kurucusu Nilüfer Türkoğlu ve çevirmen, yazar Fuat Sevimay, İTEF’te bir arada… 

Türkiye’de James Joyce denince akla ilk gelen isim de hiç kuşkusuz Fuat Sevimay’dan başkası değil. Yazar, çevirmen Sevimay, daha önce de Joyce’un ‘Finnegan Uyanması’ kitabını çevirmişti. Eser, İngilizce yazılmış en zor eserlerden biri olarak adlediliyor.